A Match Girl
デンマークの童話作家、アンデルセンの書いた童話のタイトルである。
日本語では「マッチ売りの少女」と訳されている。
貧しい女の子が年の瀬の街頭でマッチ売りをするがマッチは売れず、
女の子が凍え死んでしまうという悲哀をモチーフにした物語だ。
これは何しろ子ども向けの童話だから女の子はマッチ以外売らないが、
実際の当時のデンマークの夜の街では貧しい家庭の女の子はいろいろな
ものを売って生計を立てていたようである。
ところでmatchには火をつけるためのマッチの意味の他に試合、
組み合わせなどいろいろな意味がある。ボクシングのタイトルマッチ、
取り合わせのミスマッチなど日本語としてもよく使われている。
have a matchだと試合を行う、一戦を交える、などの意味になるが、
ベッドの上で一戦を交える、にもこのhave a matchは使われる。
年の瀬が迫り、クリスマスが終わった途端にワクワクの掲示板にも
いろいろな意味のMatch Girlsが増えてきたようだ。
コメント
2010/12/26 1:45
3. >
めぐ
さん
マッチ売りの少女みたいに街頭で「私を買って!」とやるのはA street girl,
一般的に使われるのはA call girl (電話でお願いすればエッチできる女性の意味)
ですね。
ちなみに「はだかの王様」は「The Emperor's New Clothes」、原題は「皇帝の新しい衣装」です。
「はだかの王様」のタイトルのほうがしっくりくると思いませんか?
返コメ
2010/12/26 1:28
2. じゃあ
みたいに
を買ってください」
の場合はA Pig Girlでいいのか…![[あせあせ(飛び散る汗)]](https://img.550909.com/emoji/ic_asease.gif)
「どなたか
とかいうのはなんて言うんでしょうか?
あ、
同じアンデルセンのはだかの王様は
A Nude Kingとか?
なんかちょっとエッチっぽいかも…
返コメ